mardi 21 août 2018

RDQ - Chapitre 1, UNE LACUNE DU CASTING, partie 1

CHAPTER I CHAPITRE I
 
A HOLE IN THE CASTE UNE LACUNE DU CASTING
 
The end of the longest room at Seawood Abbey was full of light; for the walls were almost made of windows and it projected upon a terraced part of the garden above the park on an almost cloudless morning. Murrel, called Monkey for some reason that everybody had forgotten, and Olive Ashley were taking advantage of the light to occupy themselves with painting; though she was painting on a very small scale and he on a very large one. She was laying out peculiar pigments very carefully, in imitation of the flat jewellery of medieval illumination, for which she had a great enthusiasm, as part of a rather vague notion of a historic past. He, on the other hand, was highly modern, and was occupied with several pails full of very crude colours and with brushes which reached the stature of brooms. With these he was laying about him on large sheets of lath and canvas, which were to act as scenery in some private theatricals then in preparation. They could not paint, either of them; nor did they imagine that they could. But she was in some sense trying to do so; and he was not. La fin de la salle la plus longue à Seawood Abbey était pleine de lumière; car les murs étaient presque faits de fenêtres et elle projetait sur une partie terrassée du jardin au-dessus du parc une matinée presque sans nuages. Murrel, appelé pour quelque raison oubliée par tous Singe, et Olive Ashley profitaient de la lumière pour s'occuper de la peinture; or, elle sur une échelle très petite et lui sur une très grande. Elle étalait des pigments particuliers avec grand soin, en imitation de la bijouterie plate de l'illuminure médiévale, pour laquelle elle avait un grand enthousiasme, faisant partie d'une notion plutôt vague d'un passée historique. Lui, par contre, était hautement moderne, et s'occupait avec plusieurs seaux de couleurs très crus et avec des pinceaux allant jusqu'à la stature des balais. Avec ceux-ci, il posait autour de lui sur des larges plans de latte et de canevas, destinés à faire scènerie de quelque pièce de théâtre privé qu'on préparait. Ni l'un ni l'autre ne pouvaient peindre; ils n'imaginaient même pas le pouvoir. Mais en quelque sens, elle l'essayait, et lui non.
 
"It's all very well for you to talk about discords," he was saying somewhat defensively, for she was a critical lady, "but your style of painting narrows the mind. After all, scene-painting is only illumination seen through a microscope." "T'as beau parler de dissonances," il disait un peu défensivement, car elle était une demoiselle critique, "mais ton style de peinture restreint l'esprit. Après tout, peinture de scènes n'est que l'illuminure vue par microscope."
 
"I hate microscopes," she observed briefly. "Je déteste les microscopes," observa-t-elle brièvement.
 
"Well, you look as if you wanted one, poring over that stuff," replied her companion, "in fact I fancy I have seen people screwing a great thing in their eye while they did it. I hope you won't go so far as that: it wouldn't suit your style at all." "Bon, t'as l'air d'en avoir besoin, étudiant ce truc de près," répliqua son compagnon, "en effet, j'imagine avoir vu des gens visser quelque grand objet dans l'œil en train de faire ça. J'espère que tu n'iras pas si loin que ça : ce ne sera pas du tout ton style."
 
This was true enough, no doubt, for she was a small, slight girl, with dark delicate features of the kind called regular; and her dark green dress, which was aesthetic but the reverse of Bohemian, had something akin to the small severities of her task. There was something a shade old maidish about her gestures, although she was very young. It was noticeable that though the room was strewn with papers and dusters and the flamboyant failures of Mr. Murrel's art, her own flat colour-box, with its case and minor accessories, were placed about her with protective neatness. She was not one of those for whom is written the paper of warnings sometimes sold with paint-boxes; and it had never been necessary to adjure her not to put the brush in the mouth. Ceci, sans doute, était assez vrai, car elle était une mince petite fille, avec des traits foncés du type qu'on appelle "réguliers" ; et sa robe en vert foncé, qui était esthétique, mais à l'opposé du Bohémien, avait quelque chose en affinité des petites sévérités de son devoir. Il y avait quelque chose un peu vieille fille dans ses gestes, malgré sa grande jeunesse. C'était notable que d'un côté la salle était parsemée des papiers et des chiffons et des échecs flamboyants de l'art de M. Murrel, et d'un autre, sa propre palette à elle et la case et les menus accessoires, étaient posés autour d'elle avec un soin protecteur. Les choses de mise en garde parfois vendus avec les palettes - elle en faisait pas parti du public ; et il n'avait jamais été nécessaire de lui adjurer de ne pas mettre le pinceau dans la bouche.
 
"What I mean," she said, resuming the subject of microscopes, "is that all your science and modern stuff has only made things ugly, and people ugly as well. I don't want to look down a microscope any more than down a drain. You only see a lot of horrid little things crawling about. I don't want to look down at all. That's why I like all this old Gothic painting and building; in Gothic all the lines go upwards, right up to the very spire that points to heaven." "Ce que je veux dire," dit-elle, résumant le sujet des microscopes, "c'est que toute cette science et trucs modernes n'a qu'amochi les choses, et les gens aussi. Je ne voudrais pas regarder en bas par une microscope non plus que par une évacuation. On ne voit que des tas de petites choses horribles qui écrabouillent. Je ne veux pas regarder en bas du tout. C'est pourquoi j'aime toute cette vieille peinture et architecture gothique ; dans la Gothique, toutes les lignes vont en haut, jusqu'à même l'aiguille (?) qui pointe vers le Ciel.
 
"It's rude to the point," said Murrel, "and I think they might have given us credit for noticing the sky." "C'est malpoli au point," dit Murrel, "et je pense qu'ils auraient pu nous créditer avec la capacité de noter le ciel.
 
"You know perfectly well what I mean," replied the lady, painting placidly, "all the originality of those medieval people was in the way they built their churches. The whole point of them was the pointed arches." "Tu sais très bien ce que je veux dire," répliqua la demoiselle, en peinture placide, "toute l'originalité de ces gens médiévaux était dans la manière qu'ils construisirent leurs églises. Tout le point en elles, c'était l'arche pointue-ogive."
 
"And the pointed spears," he assented. "When you didn't do what they liked, they just prodded you. Too pointed, I think. Almost amounting to a hint." "Et les épieux pointus," assenta-t-il. "Quand on ne faisait pas ce qu'ils voulaient, ils te poussaient au bout d'épieux. Trop pointu, à mon avis. Presque même un laisser-comprendre."
 
"Anyhow the gentlemen then prodded each other with their spears," answered Olive, "they didn't go and sit on plush seats to see an Irishman pummelling a black man. I wouldn't see a modern prize-fight for the world; but I shouldn't mind a bit being a lady at one of the old tournaments." "Non-obstant, les gentilhommes d'alors se pointaient à bout de leurs épieux," répondit Olive, "ils ne se posaient pas sur des sièges en peluche pour voir comment un Irlandais boxe un homme noir. Je n'irais pas voir un match de boxe moderne pour le monde ; mais je n'aurais rien contre le fait d'être une demoiselle aux vieux tournois."
 
"You might be a lady, but I shouldn't be a lord," said the scene-painter gloomily. "Not my luck. Even if I were a king, I should only be drowned in a butt of sack and never smile again. But it's more my luck to be born a serf or something. A leper, or some such medieval institution. Yes, that's how it would be--the minute I'd poked my nose into the thirteenth century I'd be appointed Chief Leper to the king or somebody; and have to squint into church through that little window." "Tu serais une demoiselle, mais moi je ne serais pas seigneur," dit le peintre de scènerie tristement. "Pas le bol. Même si j'étais roi, je serais noyé dans bout de sac pour ne jamais plus sourire. Mais ce serait plutôt ma chance d'être né serf ou quelque chose. Un lèpre ou quelque institution médiévale. Oui, ce serait comme ça - le moment que je met le bout du nez au treizième siècle, je serais Lèpre en Chef d'un roi ou de quelqu'un ; et obligé d'esquinter dedans l'église par une petite fenêtre."
 
"You don't squint into church through any window at present," observed the lady, "nor has it occurred to you even to do so through the door." "Tu n'esquintes pas dedans l'église par une quelleconque fenêtre à présent," observa la demoiselle, "et ça ne t'arrive pas de le faire par la porte même."
 
"Oh, I leave all that to you," he said, and proceeded to splash away in silence. He was engaged on a modest interior of "The Throne Room of Richard Coeur de Lion," which he treated in a scheme of scarlet, crimson and purple which Miss Ashley strove in vain to arrest; though she really had some rights of protest in the matter, having both selected the medieval subject and even written the play, so far as her more sportive collaborators would allow her. It was all about Blondel, the Troubadour, who serenaded Coeur de Lion and many other people; including the daughter of the house; who was addicted to theatricals and kept him at it. The Hon. Douglas Murrel, or Monkey, cheerfully confronted his ill-success in scene-painting, having succeeded equally ill in many other things. He was a man of wide culture, and had failed in all subjects. He had especially failed in politics; having once been called the future leader of his party, whichever it was. But he had failed at the supreme moment to seize the logical connection between the principle of taxing deer-forests and that of retaining an old pattern of rifle for the Indian Army: and the nephew of an Alsatian pawn-broker, to whose clear brain the connection was more apparent, had slipped into his place. Since then he had shown that taste for low company which has kept so many aristocrats out of mischief and their country out of peril, and shown it incongruously (as they sometimes do) by having something vaguely slangy and horsey about his very dress and appearance, as of an objectless ostler. His hair was very fair and beginning to blanch quite prematurely; for he also was young, though many years older than his companion. His face, which was plain but not common-place, habitually wore a dolorous expression which was almost comic; especially in connection with the sporting colours of his neckties and waistcoats, which were almost as lively as the colours on his brush. "Ah, tout ça, je te le laisse," dit-il, et continuait d'éclabousser en silence. Il était sur un intérieur modeste de "la salle de trône de Richard Cœur-de-Lion", qu'il élaborait en un thème écarlate, cramoisi et pourpre, qu'en vain Mademoiselle Ashley tentait d'arrêter; quoique elle avait réellement quelques droits de protester dedans, ayant choisi le sujet médiéval et même écrit la pièce, en tant que ça lui fut accordé par ses collaborateurs plus sportifs. C'était sur Blondel, le Trouvère, qui chanta Cœur-de-Lion et beaucoup d'autres; y compris la fille de la maison; qui était accro au théâtral et le poussa à persister. L'honorable Douglas Murrel, ou Singe, affrontait avec allégresse son manque de bol en peinture de scènerie, ayant autant échoué en beaucoup d'autres choses. Il était un homme de culture large qui avait échoué tous les sujets. Il avait surtout échoué la politique; une fois il était appelé d'être leader futur de son parti, quel qu'il était. Mais au moment suprême il n'avait pas saisi la connexion logique entre le principe du taxation des forêts de cerf et celui du rétien d'un modèle vieilli de fusil pour l'Armée en Inde; et le neveu d'un prêteur d'Alsace, à qui la connexion était davantage apparente, se trouva à sa place. Depuis, il avait montré ce goût pour la basse compagnie qui a préservé tellement d'aristocrates des bêtises et leur pays des périls, et il l'avait démontré de manière incongrue (comme de temps en temps ils le font) par quelque chose de vaguement argotique ou chevalin de même sa tenue et son allure, comme d'un valet d'écurie sans objet. Ses cheveux étaient très blondes et en train de blanchir prématurément, car il était aussi jeune, quoique des années plus vieux que sa compagnie. Sa figure qui était franc, pas ordinaire, avait d'habitude une expression douloureuse qui faisait presque comique; surtout en combinaison avec les couleurs chic de ses cravates et ses gilets, presque aussi gais que les couleurs de sa brosse de peinture.
 
"I've a negro taste," he explained, laying on a giant streak of sanguine colour, "these mongrel greys of the mystics make me as tired as they are. They talk about a Celtic Renaissance; but I'm for an Ethiopian Renaissance. The banjo to be more truly what's-its-name than old Dolmetch's lute. No dances but the deep, heart-weary Break-Down--there's tears in the very name--no historical characters except Toussaint L'Ouverture and Booker Washington, no fictitious characters except Uncle Remus and Uncle Tom. I bet it wouldn't take much to make the Smart Set black their faces as they used to whiten their hair. For my part, I begin to feel a meaning in all my mis-spent life. Something tells me I was intended for a Margate nigger. I do think vulgarity is so nice, don't you?" "J'ai un goût de nègre," expliqua-t-il, posant une bande gigantesque de couleur sanguin, "ces gris métissés des mystiques me rendent autant fatigués qu'eux-mêmes. Ils parlent d'une Renaissance Celtique, moi j'aimerais une Renaissance Éthiopienne. Le banjo est beaucoup plus vraiment Comment-s'Appelle-t-Il-Ce-Truc que la lute du vieux Dolmetch. Pas de danses hormis le Break-Down - profond, lasse de cœur, même le nom en donne des larmes, pas de personnages historiques hormis Toussaint L'Ouverture et Booker Washington, pas de personnages fictifs hormis l'Oncle Rémus et l'Oncle Tom. Ce serait autant aisé, je parie, d'arriver à faire les chic se noircir la figure, comme ils se blanchissaient les cheveux. J'ai mal vécu ma vie, j'ai le sentiment d'avoir une vocation manqué de Margate Nigger. Je trouve vraiment que la vulgarité est agréable, tu ne trouves pas?

1 commentaire: