mercredi 10 octobre 2018

RDQ - chapitre 1, UNE LACUNE DU CASTING, partie 2

She did not reply; indeed she seemed a little absent-minded. Her humour had been faintly shrewdish; but when her face fell into seriousness it was entirely young. Her fine profile with parted lips suddenly suggested not only a child, but a lost child. Elle ne répliqua pas; en fait elle semblait un peut distraite. Son humeur avait été quelque peu astucieuse, mais quand sa figure s'asseya en sérieux, elle était entièrement jeune. Sa profile fine avec des lèvres entrouvertes suggéra soudainement, pas juste une enfant, mais une enfant perdue.
 
"I remember an old illumination that had a negro in it," she said at last. "It was one of the Three Kings at Bethlehem, with gold crowns. One of them was quite black; but he had a red dress like flames. So you see, even about a nigger and his bright clothes--there is a way of doing it. But we can't get the exact red they used now; I know people who have really tried. It's one of the lost arts, like the stained glass." "Je me souviens d'une vieille illuminure qui avait un nègre dedans," dit-elle enfin. "C'était un des Trois Rois Mages à Bethléhem, avec des couronnes d'or. Un d'entre eux était très noir ; mais il avait un robe rouge comme des flammes. Donc, vois-tu, même pour un nègre et ses vêtements éclatants - il y a un mode à le faie. Mais de nos jours, on ne peut pas avoir exactement le même rouge ; et je connais des gens qui ont réellement essayé. C'est un des arts perdus, comme le vitrail.
 
"This red will do very well for our modern purpose," said Murrel equably. "Ce rouge-ci fera l'affaire pour notre but moderne," dit Murrel avec équanimité.
 
She still looked out abstractedly at the circle of the woods under the morning sky. "I rather wonder sometimes," she said, "what are our modern purposes. Elle regardait encore dehors, vers le cercle des forêts sous le ciel matinal. "Je me pose plutôt la question," dit-elle "lesquels sont nos buts modernes."
 
"Painting the town red, I suppose," he answered. "Peintre la ville en rouge, je suppose," il répliqua.
 
"The old gold they used has gone too," she proceeded. "I was looking at an old missal in the library yesterday. You know they always gilt the name of God? I think if they gilt any word now it would be Gold." "Le vieil or qu'ils ont utilisé est perdu aussi," elle procéda. "Je regardais un vieux missel dans la bibliothèque, hier. Tu sais qu'ils ont toujours doré le nom de Dieu? Je pense que, s'ils doraient un mot maintenant, ce serait Or."
 
The industrious silence which ensued was at length broken by a distant voice down the corridors calling out: "Monkey!" in a boisterous and imperative manner. Murrel did not in the least object to being called a monkey, yet he always felt a slight distaste when Julian Archer called him one. It had nothing to do with jealousy; though Archer had the same vague universality of success as Murrel had of failure. It had to do with a fine shade between familiarity and intimacy, which men like Murrel are never ready to disregard, however ready they may be to black their faces. When he was at Oxford he had often carried ragging to something within measurable distance of murder. But he never threw people out of top windows unless they were his personal friends. La silence industrieuse qui s'ensuivit fut finalement rompue par une voix distante à travers les couloirs qui appela "Singe!" d'une manière tapageuse et impérative. Murrel n'avait rien de tout contre le fait qu'on l'appelait un singe, mais ça se corsait toujours avec un léger dégoût quand c'était Julian Archer qui le fit. Ça n'avait rien à faire avec la jalousie ; bien qu'Archer avait la même universalité floue de la réussite que Murrel de l'échec. Ça avait à faire avec un fine nuance entre familiarité et intimité que des hommes comme Murrel ne sont jamais prêts à ignorer, quel que soit leur agrément de se noircir la figure. Quand il était à Oxford, il avait souvent brimé jusqu'à une distance mesurable du meurtre. Mais il ne balançait jamais quelqu'un des fenêtres en haut du bâtiment, sauf quand il s'agissait de ses amis personnels.
 
Julian Archer was one of those men who seem to be in a great many places at once; and to be very important for some reason which is difficult to specify. He was not a fool or a fraud: he acquitted himself with credit and moderation in the various examinations or responsibilities which appeared to be forced upon him. But spectators of the subtler sort could never quite understand why these things always were forced upon him, and not upon the man next door. Some magazine would have a symposium, let us say, on "Shall We Eat Meat?" in which answers would be obtained from Bernard Shaw, Dr. Saleeby, Lord Dawson of Penn and Mr. Julian Archer. A committee would be formed for a National Theatre or a Shakespeare Memorial: and speeches would be delivered from the platform by Miss Viola Tree, Sir Arthur Pinero, Mr. Comyns Carr and Mr. Julian Archer. A composite book of essays would be published called "The Hope of a Hereafter," with contributions by Sir Oliver Lodge, Miss Marie Corelli, Mr. Joseph McCabe and Mr. Julian Archer. He was a Member of Parliament and of many other clubs. He had written a historical novel; he was an admirable amateur actor: so that his claims to take the leading part in the play of "Blondel the Troubadour" could not be disputed. In all this there was nothing objectionable or even eccentric. His historical novel about Agincourt was quite good considered as a modern historical novel; that is, considered as the adventures of a modern public schoolboy at a fancy dress ball. He was in favour of moderate indulgence in meat; and moderate indulgence in personal immortality. But his temperate opinions were loudly and positively uttered, as in the deep and resonant voice which was now booming down the passages. He was one of those who can endure that silence which comes after a platitude. His voice went before him everywhere; as did his reputation and his photograph in the society papers; with its dark curls and bold handsome face. Miss Ashley remarked that he looked like a tenor. Mr. Murrel was content to reply that he did not sound like one. Julian Archer était d'eux qui semblent se trouver en beaucoup d'endroits en même temps ; et d'être très importants pour quelque raison difficile à spécifier. Il n'était pas un fou, ni un escroc : il s'acquitta avec crédit et modération dans les diverses examinations et responsabilités qui semblaient se forcer à lui. Mais les observateurs du genre plus subtil ne comprenaient jamais pourquoi ces choses se forçaient à lui et non pas à l'homme à côté. Un mag quelconque, disons, fit un symposium sur le thème "Devons-Nous Manger de la Viande?" dans lequel les réponses étaient obtenus de Bernard Shaw, Dr. Saleeby, Lord Dawson de Penn and M. Julian Archer. Un committé se formait pour un Théâtre National ou un Mémorial de Shakespeare : et les discours étaient délivrés d'un plateforme par Mlle Viola Tree, Sir Arthur Pinero, M. Comyns Carr et M. Julian Archer. Un livre composite d'essais se publierait sous le titre "L'Espoir d'un Au-Delà" avec des contributions par Sir Oliver Lodge, Mlle Marie Corelli, M. Joseph McCabe et M. Julian Archer. Il était membre du Parlement et de beaucoup d'autres clubs. Il avait écrit un roman historique ; il était un acteur amateur admirable : de manière que sa prétention au rôle principal dans la pièce "Blondel le Troubadour" n'était pas disputable. En tout ça, il n'y avait rien d'objectionnable ou même juste d’excentrique. Son roman historique sur Agincourt était plutôt bon pour un roman historique moderne ; c'est à dire, considéré comme les aventures d'un garçon d'école prestigieuse à une masquerade. Il était en faveur d'un assouvissement modéré en viandes ; et d'un assouvissement modéré en immortalité. Mais ses opinions tempérées étaient prononcées très fort et positivement, comme dans la voix profonde et sonore qui maintenant résonnait par les couloirs. Il était parmi ceux qui peuvent supporter la silence qui vient après une platitude. Sa voix le précédait partout ; comme le firent sa réputation et sa photographie dans les magazines de société, avec ses boucles foncées et sa figure hardie et élégante. Mlle Ashley remarqua qu'il avait la présence physique d'un ténor. M. Murrel se contenta de répliquer qu'il n'en avait pas la sonorité.
 
He entered the room in the complete costume of a Troubadour, except for a telegram which he held in his hand. The complete costume of a troubadour compared favourably with that worn by Mr. Snodgrass, in being more becoming and equally historical. He had been rehearsing his part and was flushed with triumph and exertion; but the telegram, apparently, had rather put him out. Il entra la pièce dans la costume complète d'un Troubadour, sauf pour un télégramme qu'il tenait dans la main. La costume complète d'un troubadour contrastait favorablement avec celle portée par M. Augustus Snodgrass, en étant plus élégant et autant historique. Il avait été en train de réviser sa part et rougissait de triomphe et d'exertion ; mais le télégramme, apparemment, l'avait plutôt fâché.
 
"I say," he said, "Braintree won't act." "Eh bien," dit-il, "Braintree refuse de jouer."
 
"Well," said Murrel, painting stolidly, "I never thought he would." "Bon," dit Murrel, peignant avec stolidité, "je n'avais jamais cru qu'il allait accepter."
 
"Rather rot, I know, having to ask a fellow like that: but there was simply nobody else. I told Lord Seawood it was rot to have it at this time of the year when all his friends are away. Braintree's only an acquaintance, of course, and I can't imagine how he even came to be that." "Plutôt n'importe quoi, je sais, d'avoir à proposer à un gars comme ça : mais simplement il n'y avait personne d'autre. Je disais à Lord Seawood que c'était n'importe quoi de l'avoir cette saison, quand tous ses amis sont partis. Braintree est bien-sûr juste une connaissance, et je n'imagine que mal comment il soit jamais devenu même ça."
 
"It was a mistake, I believe," said Murrel, "Seawood called on him because he heard he was standing for Parliament as a Unionist. When he found it meant a Trade Unionist he was a bit put off, of course; but he couldn't make a scene. I fancy it would puzzle him to say what either of the terms mean." "C'était un quiproquo, je pense," dit Murrel, "Seawood lui a rendu visite parce qu'il avait entendu qu'il candidait pour le Parlement comme 'Unioniste'*. Quand il a compris que c'était 'Trade Unionist'* [Syndicaliste], il était bien-sûr déçu, un peu ; mais incapable de faire une scène. J'imagine il serait perplexe à définir la signification d'un terme ou de l'autre."
 
"Don't you know what the term Unionist means?" asked Olive. "Tu ne sais pas ce que c'est un 'Unioniste'?" demanda Olive.
 
"Nobody knows that," replied the scene-painter, "why, I've been one myself." "Personne ne le sait," répliqua le peintre de décor, "par exemple, j'en ai été un moi-même."
 
"Oh, I wouldn't cut a fellow just because he was a Socialist," cried the broad-minded Mr. Archer, "why there was--" and he was silent, lost in social reminiscences. "Oh, je ne rabrouerais pas quelqu'un juste parce qu'il était Socialiste," cria M. Archer, large d'esprit comme il était, "par exemple, il y avait ..." et il se tut, perdu en des réminiscences sociales.
 
"He isn't a Socialist," observed Murrel impassively, "He breaks things if you call him a Socialist. He is a Syndicalist." "Il n'est pas un Socialiste," observa Murrel sans passion, "Il va rompre des choses si vous l'appelez un Socialiste. Il est Syndicaliste."*
 
"But that's worse, isn't it?" said the young lady, innocently. "Mais ça, c'est pire, n'est-ce pas?" dit la jeune demoiselle, avec innocense.
 
"Of course we're all for social questions and making things better," said Archer in a general manner, "but nobody can defend a man who sets one class against another as he does; talking about manual labour and all sorts of impossible Utopias. I've always said that Capital has its duties as well as its--." "Bien entendu, on est tous pour les questions sociales et pour améliorer les choses," dit Archer d'une manière générale, "mais personne peut défendre un homme qui pousse une classe contre une autre, comme il le fait ; parlant de travail manuel et de toute sorte d'Utopies impossibles. J'ai toujours dit que le Capital a ses devoir autant que ses ..."
 
"Well," interposed Murrel hastily, "I'm prejudiced in the present case. Look at me; you couldn't have anybody more manual than I am." "Dis-donc," interposa Murrel avec hâte, "Je suis préjugé dans le cas présent. Regardez-moi ; vous n'aurez pas quelqu'un de davantage manuel que moi."
 
"Well, he won't act, anyhow," repeated Archer, "and we must find somebody. It's only the Second Troubadour, of course, and anybody can do it. But it must be somebody fairly young; that's the only reason I thought of Braintree." "Bon, de toute manière, il ne va pas jouer," répéta Archer, "et nous sommes obligés de trouver quelqu'un. C'est juste le Deuxième Troubadour, bien-sûr, et n'importe qui peut le faire. Mais il doit être assez jeune ; c'est la seule raison pourquoi j'ai pensé à Braintreee."
 
"Yes, he is quite a young man yet," assented Murrel, "and no end of the young men seem to be with him." "Oui, il est encore un assez jeune homme," assenta Murrel, "et pas mal de jeunes hommes semblent être avec lui."
 
"I detest him and his young men," said Olive, with sudden energy. "In the old days people complained of young people breaking out because they were romantic. But these young men break out because they are sordid; just prosaic and low, and wrangling about machinery and money--materialists. They just want a world of atheists, that would soon be a world of apes." "Je le déteste, lui et ses jeunes hommes," dit Olive, avec une énergie soudaine. "Dans les vieux temps les gens se plaignaient des jeunes hommes qui se rebellaient parce qu'ils étaient romantiques. Mais ces jeunes hommes se rebellent parce qu'ils sont sordides ; simplement prosaïques, bas, se disputant à propos de la machinerie et de l'argent ... des matérialistes. Ils ne veulent qu'un monde d'athées qui pourrait tout aussi bien être in monde de grands singes."
 
After a silence, Murrel crossed to the other end of the long room and could be heard calling a number into the telephone. There ensued one of those half conversations that make the hearer feel as if he were literally half-witted: but in this case the subject matter was fairly clear from the context. Après une silence, Murrel croisa la salle à l'autre bout et on l'a pu entendre appeler un numéro dans le téléphone. Après on a eu une de ces demi-conversations qui semblent vous priver littéralement de la moitié de votre intelligence. Mais, dans ce cas précis, le sujet au moins était clair du contexte.
 
"Is that you, Jack?--Yes, I know you did; but I want to talk to you about it--. At Seawood; but I can't get away, because I'm painting myself red like an Indian. Nonsense, it can't matter; you'll only be coming on business--. Yes, of course it's quite understood: what a pragmatical beast you are--thee's no question of principle at all, I tell you. I won't eat you. I won't even paint you--all right."  "C'est toi, Jack? ... Oui, je sais que tu l'as fait ; mais j'aimerais te parler à proos ... . À Seawood ; mais je ne peux pas m'échapper parce que je me suis en train de peindre rouge comme un Indien. Tu racontes n'importe quoi, ce ne peut pas être d'importance ; tu y seras juste en visite d'affaires ... . Oui, bien entendu que c'est bien entendu : quel genre de cochon pragmatique que tu es ... je t'assure, il n'y a aucune question de principe. Je ne vais pas te manger, je ne vais pas même te peindre ... d'accord."
 
He rang off and returned to his creative labours, whistling. Il raccrocha et se retourna à ses travaux créatives, en sifflant.
 
"Do you know Mr. Braintree?" asked Olive, with some wonder. "Tu connais M. Braintree comment?" demanda Olive, avec quelque admiration.
 
"You know I have a taste for low company," answered Murrel. "On n'a que d'avoir un goût pour de la basse société," répliqua Murrel.
 
"Does it extend to Communists?" asked Archer, with some heat. "Jolly close to thieves." "Ça va même jusqu'aux Communistes?" demanda Archer un peu chauffé. "Drôlement proche à des voleurs."
 
"A taste for low company doesn't make people thieves," said Murrel, "it's generally a taste for high company that does that." And he proceeded to decorate a vivid violet pillar with very large orange stars, in accordance with the well-known style of the ornamentation of throne-rooms in the reign of Richard the First. "Un goût pour de la basse société ne fait pas voleurs des gens," dit Murrel, "c'est normalement un goût pour la haute société qui le fait." Et il procéda de décorer un pilier en pourpre éclatant avec des étoiles oranges très grandes, en s'accordant au style bien connu des ornements des salles du trône aux temps du règne du Richard Premier.


* Trade Unionist est le syndicaliste en train de faire son syndicat, Syndicalist est le syndicaliste à propos ses idées politiques, Unionist peut être abrégé pour Trade Unionist, mais pouvait aussi à l'époque signifier qu'on était favorable a garde l'Irlande unie à l'Angleterre, ce qu'on appelle de nos jours en Irlande du Nord un Loyalist. Je vais garder les termes anglais, peut-être modifier la désinence, pour garder les distinctions et les calembours.

1 commentaire: