mercredi 10 octobre 2018

RDQ - chapitre 2, UN HOMME DANGÉREUX, partie 1


CHAPTER II CHAPITRE II
 
A DANGEROUS MAN UN HOMME DANGÉREUX
 
John Braintree was a long, lean, alert young man with a black beard and a black frown, which he seemed to some extent to wear on principle, like his red tie. For when he smiled, as he did for an instant at the sight of Murrel's scenery, he looked pleasant enough. On being introduced to the lady, he bowed with a politeness that was formal and almost stiff; the style once found in aristocrats but now most common in well-educated artisans; for Braintree had begun life as an engineer. John Braintree était un grand, maigre jeune homme sur le qui-vive avec une barbe noire et un froncement noir, qu'il semblait en quelque manière de porter par principe, comme sa cravatte rouge. Parce que, quand il souriait, comme il fit un instant en voyant le décor de Murrel, il avait l'air suffisamment gai. En se voyant présenté à la demoiselle, il s'inclina avec une politesse formelle, presque rigide ; le style qu'on trouvait avant en des aristocrats mais de nos jours surtout dans les artisans bien élévés ; car Braintree avait commencé sa vie comme ingénieur.
 
"I came up here because you asked me, Douglas," he said, "but I tell you it's no good." "Je suis arrivé parce que tu m'as invité, Douglas," dit-il, "mais je te dis, ça sert à rien."
 
"Don't you like my scheme of colour?" asked Murrel. "It is much admired." "Tu détestes mon colorit?" demanda Murrel. "Il est très admiré."
 
"Well," replied the other, "I don't know that I do particularly like your plastering romantic purple over all that old feudal tyranny and superstition; but that isn't my difficulty. Look here, Douglas; I came here on the strict understanding that I might say what I liked; but for all that I don't particularly want to talk against the man in his own house if I can help it. So perhaps the shortest way of putting the difficulty will be to say that the Miners' Union here has declared a strike; and that I am the secretary of the Miners' Union. And as I'm trying to spoil his work by staying out, I think it would be a little low down to spoil his play by coming in." "Bon," répliqua l'autre, "je ne me sens pas particulièrement enthousiaste du fait que tu couvres toute cette vieille tyrannié féodale et superstition avec du pourpre romantique ; mais ce n'est pas ça qui me gêne. Regarde, Douglas ; je suis venu à la condition très stricte d'être libre à dire ce que je veux ; mais pour autant je ne tiens pas vraiment à parler contre l'homme dont c'est la maison où je me trouve si je peux l'éviter. Donc, la manière la plus brève de formuler la difficulté est de dire que la Miner's Union [syndicat des miniers] a déclaré une grève ; et moi, je suis le sécretaire de la Miner's Union. Et puisque je suis en train d'essayer de gâcher son travail en me tenant dehors, je trouverais unpeu bas d'aussi gâcher sa pièce en me posant dedans.
 
"What are you striking about?" asked Archer. "Vous faites la grève à quel propos?" demanda Archer.
 
"Well, we want more money," replied Braintree coolly. "When two pennies will only buy one penny loaf we want two pennies to buy it with. It is called the complexity of the Industrial System. But what counts for even more with the Union is the demand for recognition." "Bon, nous voulons davantage d'argent," répliqua Braintree avec calme. "Quand deux pennies n'achètent qu'un seul one penny loaf, nous voulons deux pennies pour l'acheter. Ça s'appelle la complexité du Système Industriel. Mais ce qui compte encore davantage est d'être reconnus.
 
"Recognition of what?" "Comment ça, reconnus?"
 
"Well, you see, the Trades Union doesn't exist. It is a grinding tyranny, and it threatens to destroy all British trade; but it doesn't exist. The one thing that Lord Seawood and all its most indignant critics are certain about, is that it doesn't exist. So, by way of suggesting that there might possibly be such an entity, we reserve the right to strike." "Bon, vous voyez, les Trade Unions n'existent pas. C'est une tyrannie écrasante, et ça menace de détruire tout le commerce britannique, mais ça n'existe pas. La seule et unique chose dont Lord Seawood et ses détracteurs les plus indignés sont sûrs, c'est que ça n'existe pas. Donc, par souci de suggérer que cette entité pourrait quand même exister, nous nous réservons le doit à la grève.
 
"And leave the whole wretched public without coal, I suppose," cried Archer heatedly, "if you do, I fancy you'll find public opinion is a bit too strong for you. If you won't get the coal and the Government won't make you, we'll find people who will get it. I, for one, would answer for a hundred fellows from Oxford and Cambridge or the City, who wouldn't mind working in the mine to spoil your conspiracy." "Et laisser le pauvre public entier sans charbone, je suppose," cria Archer avec chaleur, "si vous le faites, j'imagine que vous allez trouver l'opinion publique un peu trop forte pour vous. Si vous réfusez de procurer le charbone, et le Gouvernement ne va pas vous forcer, on trouvera des gens pour le procurer. Moi, par exemple, répondrais pour cent gars d'Oxford et de Cambridge et de la City, qui ne seraient pas averses à travailler dans la mine pour gâcher votre complot.
 
"While you're about it," replied Braintree contemptuously, "you might as well get a hundred coal-miners to finish Miss Ashley's illumination for her. Mining is a very skilled trade, my good sir. A coal-miner isn't a coal-heaver. You might do very well as a coal-heaver." "Puisque vous en parlez," répliqua Braintree avec dédain, "vous pourriez tout aussi bien ramener cent miniers de charbone pour finir l'enluminure de Mlle Ashley. Miner, c'est un métier à fort savoir-faire, mon cher. Un minier de charbone n'est pas un porteur de charbone. Vous pourriez faire l'affaire pour un porteur de charbone très bien.
 
"I suppose you mean that as an insult," said Archer. "Je suppose que vous l'entendez comme un insulte," dit Archer.
 
"Oh, no," answered Braintree, "a compliment." "Ah non," répliqua Braintree, "comme un compliment."
 
Murrel interposed pacifically. "Why you're all coming round to my idea; first a coal-heaver, I suppose, and then a chimney-sweep and so on to perfect blackness." Murrel s'interposa pacificquement. "Alors, vous êtes en train de rejoindre mon idée ; d'abord un porteur de charbone, je suppose, et ensuite un ramoneur et de la suite à la noirceur parfaite."
 
"But aren't you a Syndicalist?" asked Olive with extreme severity. Then, after a pause, she added, "What is a Syndicalist?" "Mais, vous n'êtes pas un Syndicaliste?" demanda Olive avec sévérité extrême. Puis, après une pause, elle ajouta, "c'est quoi un Syndicaliste?"
 
"The shortest way of putting it, I should say," said Braintree, with more consideration, "would be to say that, in our view, the mine ought to belong to the miner." "La phrase la plus brève, dirais-je," dit Braintree, avec davantage de considération, "serait de dire, que selon nous, la mine devrait appartenir au minier."
 
"Mine's mine, in fact," said Murrel, "fine feudal medieval motto." "En fait 'mine's mine'*," dit Murrel, "un bon adage féodal du Moyen Âge."
 
"I think that motto is very modern," observed Olive a little acidly, "but how would you manage with the miner owning the mine?" "Je pense que cet adage est très moderne," observa Olive avec un peu d'acidité. "Mais comment pourriez vous faire face à un minier qui possède la mine?"**
 
"Ridiculous idea, isn't it?" said the Syndicalist, "One might as well talk about the painter owning the paint-box." "Idée complètement ridicule, non?" dit le Syndicaliste. "On pourrait tout aussi bien parler d'un peintre qui possède sa palette."
 
Olive rose and walked to the French windows that stood open on the garden; and looked out, frowning. The frown was partly at the Syndicalist, but partly also at some thoughts of her own. After a few minutes' silence, she stepped out on to the gravel path and walked slowly away. There was a certain restrained rebuke about the action; but Braintree was too hot in his intellectualism to heed it. Olive se leva et marcha aux portes-fenêtres qui s'entrouvraient vers le jardin ; et regarda dehors, avec un froncement. Le frocement était en partie à propos du Syndicaliste, mais en partie aussi à propos quelques pensées toutes siennes. Après quelques minutes de silence, elle sorta sur le gravier et partait lentement. Il y avait une certaine réprimande restreinte dans l'action ; mais Braintree était trop chauffé dans son intellectualisme pour le noter.
 
"I don't suppose," he went on, "that anybody has ever realised how wild and Utopian it is for a fiddler to own his fiddle." "Je ne suppose pas," il continua, "que quiconque jamais se soit rendu compte comment c'est farouchement utopique quand un violoniste possède son violon."
 
"Oh, fiddlesticks, you and your fiddle," cried the impetuous Mr. Archer, "how can a lot of low fellows--" "Ah, fiddlesticks*** vous et votre violon," cria M. Archer impétueusement comme d'habitude, "comment un tas de bas gars ..."
 
Murrel once more changed the subject to his original frivolities. Murrel encore une fois changea le sujet à ses frivolités d'avant.
 
"Well, well," he said, "these social problems will never be settled till we fall back on my expedient. All the nobility and culture of France assembled to see Louis XVI put on the red cap. How impressive it will be when all our artists and leaders of thought assemble to see me reverently blacking Lord Seawood's face." "Bon, bon," dit-il, "ces problèmes sociaux ne vont jamais se résoudre avant de prendre mon expédient. Toute la noblesse, toute la culture de France assemblée pour regarder comment Louis XVI se vêtît d'un bonnet rouge. Comme ce sera impressionant quand tous nos artistes et maîtres de pensée s'assemblent pour me regarder noircir la figure de Lord Seawood."
 
Braintree was still looking at Julian Archer with a darkened face. Braintree regardait encore Julian Archer avec une figure sombre.
 
"At present," he said, "our artists and leaders have only got so far as blacking his boots." "À présent," il dit, "nos artises et leaders sont juste encore arriver à noircir ses bottes à lui."
 
Archer sprang up as if he had been named as well as looked at. Archer rébondit comme s'il avait été nommé et pas juste regardé.
 
"When a gentleman is accused of blacking boots," he said, "there is danger of his blacking eyes instead." "Quand un gentleman est accuser de noircir des bottes," il dit, "il y a un danger qu'il noircit un œil."
 
Braintree took one bony fist out of his pocket. Braintree sorta un poing osseux de sa poche.
 
"Oh I told you," he said, "that we reserve the right to strike." "Oh, je viens de dire," il dit, "que nous nous réservons le droit de frapper.°
 
"Don't play the goat, either of you," insisted the peace-maker, interposing his large red paint-brush, "don't rampage, Jack. You'll put your foot in it--in King Richard's red curtains." "Mais cessez de faire les idiots, les deux," insista le pacificateur, en interposant sa large brosse de peinture, "ne saccage pas, Jack. Tu feras une gaffe ... dans les draperies rouges du Roi Richard."
 
Archer retired slowly to his seat again; and his antagonist, after an instant's hesitation, turned to go out through the open windows. Archer se retira lentement à sa siège ; et son antagoniste, après un moment d'hésitation, se tourna pour sortir des portes-fenêtres ouvertes.
 
"Don't worry," he growled, "I won't make a hole in your canvas. I'm quite content to have made a hole in your caste. What do you want with me? I know you're really a gentleman; but I like you for all that. But what good has your being a real gentleman or sham gentleman ever done to us? You know as well as I do that men like me are asked to houses like this, and they go there to say a word for their mates; and you are decent to them, and all sorts of beautiful women are decent to them, and everybody's decent to them; and the time comes when they become just--well, what do you call a man who has a letter to deliver from his friend and is afraid to deliver it?" "T'inquiètes," il grommela, "je ne vais pas trouer ton cannevas. Je suis assez content d'avoir fait un trou dans le casting. Mais tu me veux quoi? Je sais que tu es un vrai gentleman ; même comme ça je t'aime bien. Mais d'être un vrai ou un faux gentleman, de ta part, ça nous a fait quoi? Tu sais tout aussi bien que moi, que les hommes comme moi, ils sont invités à des maisons comme celle-ci, et ils disent un mot pour leur potes ; et vous les traitez bien, et tout le monde les traite bien ; et un moment donné, ils deviennent ... bon, on appelle comment un homme qui a une lettre à délivrer de la part de son ami et qui est trop timide de la délivrer?"


* Calembour : "mine's mine" comme d'habitude c'est "le mien c'est à moi", ici réutilisé dans le sens "la mine, c'est à moi". ** En Suède - pardon l'intrusion - on l'a eu. Des équipes de miniers dans lesquelles chaque minier était copropriétaire ont ensemble géré la mine en copropriété des équipes. En plein Moyen Âge, ce sont eux qui ont voulu débarrasser la Suède des Danois une ou deux fois. On les appelle le plus souvent les Dalecarles, après la région minière, la Dalecarlie. *** Le mot "fiddlesticks" veut dire "balivernes" souvent, mais est ici aussi un calembour de Julian Archer sur violon, puisque "fiddlesticks" est un accompagnement "peu signifiant" d'un violoniste. La technique est vieille, mais elle existe encore et semble avoir survécu à l'interjection. ° En anglais "faire la grève" et "frapper" sont le même mot "to strike".

RDQ - chapitre 1, UNE LACUNE DU CASTING, partie 2

She did not reply; indeed she seemed a little absent-minded. Her humour had been faintly shrewdish; but when her face fell into seriousness it was entirely young. Her fine profile with parted lips suddenly suggested not only a child, but a lost child. Elle ne répliqua pas; en fait elle semblait un peut distraite. Son humeur avait été quelque peu astucieuse, mais quand sa figure s'asseya en sérieux, elle était entièrement jeune. Sa profile fine avec des lèvres entrouvertes suggéra soudainement, pas juste une enfant, mais une enfant perdue.
 
"I remember an old illumination that had a negro in it," she said at last. "It was one of the Three Kings at Bethlehem, with gold crowns. One of them was quite black; but he had a red dress like flames. So you see, even about a nigger and his bright clothes--there is a way of doing it. But we can't get the exact red they used now; I know people who have really tried. It's one of the lost arts, like the stained glass." "Je me souviens d'une vieille illuminure qui avait un nègre dedans," dit-elle enfin. "C'était un des Trois Rois Mages à Bethléhem, avec des couronnes d'or. Un d'entre eux était très noir ; mais il avait un robe rouge comme des flammes. Donc, vois-tu, même pour un nègre et ses vêtements éclatants - il y a un mode à le faie. Mais de nos jours, on ne peut pas avoir exactement le même rouge ; et je connais des gens qui ont réellement essayé. C'est un des arts perdus, comme le vitrail.
 
"This red will do very well for our modern purpose," said Murrel equably. "Ce rouge-ci fera l'affaire pour notre but moderne," dit Murrel avec équanimité.
 
She still looked out abstractedly at the circle of the woods under the morning sky. "I rather wonder sometimes," she said, "what are our modern purposes. Elle regardait encore dehors, vers le cercle des forêts sous le ciel matinal. "Je me pose plutôt la question," dit-elle "lesquels sont nos buts modernes."
 
"Painting the town red, I suppose," he answered. "Peintre la ville en rouge, je suppose," il répliqua.
 
"The old gold they used has gone too," she proceeded. "I was looking at an old missal in the library yesterday. You know they always gilt the name of God? I think if they gilt any word now it would be Gold." "Le vieil or qu'ils ont utilisé est perdu aussi," elle procéda. "Je regardais un vieux missel dans la bibliothèque, hier. Tu sais qu'ils ont toujours doré le nom de Dieu? Je pense que, s'ils doraient un mot maintenant, ce serait Or."
 
The industrious silence which ensued was at length broken by a distant voice down the corridors calling out: "Monkey!" in a boisterous and imperative manner. Murrel did not in the least object to being called a monkey, yet he always felt a slight distaste when Julian Archer called him one. It had nothing to do with jealousy; though Archer had the same vague universality of success as Murrel had of failure. It had to do with a fine shade between familiarity and intimacy, which men like Murrel are never ready to disregard, however ready they may be to black their faces. When he was at Oxford he had often carried ragging to something within measurable distance of murder. But he never threw people out of top windows unless they were his personal friends. La silence industrieuse qui s'ensuivit fut finalement rompue par une voix distante à travers les couloirs qui appela "Singe!" d'une manière tapageuse et impérative. Murrel n'avait rien de tout contre le fait qu'on l'appelait un singe, mais ça se corsait toujours avec un léger dégoût quand c'était Julian Archer qui le fit. Ça n'avait rien à faire avec la jalousie ; bien qu'Archer avait la même universalité floue de la réussite que Murrel de l'échec. Ça avait à faire avec un fine nuance entre familiarité et intimité que des hommes comme Murrel ne sont jamais prêts à ignorer, quel que soit leur agrément de se noircir la figure. Quand il était à Oxford, il avait souvent brimé jusqu'à une distance mesurable du meurtre. Mais il ne balançait jamais quelqu'un des fenêtres en haut du bâtiment, sauf quand il s'agissait de ses amis personnels.
 
Julian Archer was one of those men who seem to be in a great many places at once; and to be very important for some reason which is difficult to specify. He was not a fool or a fraud: he acquitted himself with credit and moderation in the various examinations or responsibilities which appeared to be forced upon him. But spectators of the subtler sort could never quite understand why these things always were forced upon him, and not upon the man next door. Some magazine would have a symposium, let us say, on "Shall We Eat Meat?" in which answers would be obtained from Bernard Shaw, Dr. Saleeby, Lord Dawson of Penn and Mr. Julian Archer. A committee would be formed for a National Theatre or a Shakespeare Memorial: and speeches would be delivered from the platform by Miss Viola Tree, Sir Arthur Pinero, Mr. Comyns Carr and Mr. Julian Archer. A composite book of essays would be published called "The Hope of a Hereafter," with contributions by Sir Oliver Lodge, Miss Marie Corelli, Mr. Joseph McCabe and Mr. Julian Archer. He was a Member of Parliament and of many other clubs. He had written a historical novel; he was an admirable amateur actor: so that his claims to take the leading part in the play of "Blondel the Troubadour" could not be disputed. In all this there was nothing objectionable or even eccentric. His historical novel about Agincourt was quite good considered as a modern historical novel; that is, considered as the adventures of a modern public schoolboy at a fancy dress ball. He was in favour of moderate indulgence in meat; and moderate indulgence in personal immortality. But his temperate opinions were loudly and positively uttered, as in the deep and resonant voice which was now booming down the passages. He was one of those who can endure that silence which comes after a platitude. His voice went before him everywhere; as did his reputation and his photograph in the society papers; with its dark curls and bold handsome face. Miss Ashley remarked that he looked like a tenor. Mr. Murrel was content to reply that he did not sound like one. Julian Archer était d'eux qui semblent se trouver en beaucoup d'endroits en même temps ; et d'être très importants pour quelque raison difficile à spécifier. Il n'était pas un fou, ni un escroc : il s'acquitta avec crédit et modération dans les diverses examinations et responsabilités qui semblaient se forcer à lui. Mais les observateurs du genre plus subtil ne comprenaient jamais pourquoi ces choses se forçaient à lui et non pas à l'homme à côté. Un mag quelconque, disons, fit un symposium sur le thème "Devons-Nous Manger de la Viande?" dans lequel les réponses étaient obtenus de Bernard Shaw, Dr. Saleeby, Lord Dawson de Penn and M. Julian Archer. Un committé se formait pour un Théâtre National ou un Mémorial de Shakespeare : et les discours étaient délivrés d'un plateforme par Mlle Viola Tree, Sir Arthur Pinero, M. Comyns Carr et M. Julian Archer. Un livre composite d'essais se publierait sous le titre "L'Espoir d'un Au-Delà" avec des contributions par Sir Oliver Lodge, Mlle Marie Corelli, M. Joseph McCabe et M. Julian Archer. Il était membre du Parlement et de beaucoup d'autres clubs. Il avait écrit un roman historique ; il était un acteur amateur admirable : de manière que sa prétention au rôle principal dans la pièce "Blondel le Troubadour" n'était pas disputable. En tout ça, il n'y avait rien d'objectionnable ou même juste d’excentrique. Son roman historique sur Agincourt était plutôt bon pour un roman historique moderne ; c'est à dire, considéré comme les aventures d'un garçon d'école prestigieuse à une masquerade. Il était en faveur d'un assouvissement modéré en viandes ; et d'un assouvissement modéré en immortalité. Mais ses opinions tempérées étaient prononcées très fort et positivement, comme dans la voix profonde et sonore qui maintenant résonnait par les couloirs. Il était parmi ceux qui peuvent supporter la silence qui vient après une platitude. Sa voix le précédait partout ; comme le firent sa réputation et sa photographie dans les magazines de société, avec ses boucles foncées et sa figure hardie et élégante. Mlle Ashley remarqua qu'il avait la présence physique d'un ténor. M. Murrel se contenta de répliquer qu'il n'en avait pas la sonorité.
 
He entered the room in the complete costume of a Troubadour, except for a telegram which he held in his hand. The complete costume of a troubadour compared favourably with that worn by Mr. Snodgrass, in being more becoming and equally historical. He had been rehearsing his part and was flushed with triumph and exertion; but the telegram, apparently, had rather put him out. Il entra la pièce dans la costume complète d'un Troubadour, sauf pour un télégramme qu'il tenait dans la main. La costume complète d'un troubadour contrastait favorablement avec celle portée par M. Augustus Snodgrass, en étant plus élégant et autant historique. Il avait été en train de réviser sa part et rougissait de triomphe et d'exertion ; mais le télégramme, apparemment, l'avait plutôt fâché.
 
"I say," he said, "Braintree won't act." "Eh bien," dit-il, "Braintree refuse de jouer."
 
"Well," said Murrel, painting stolidly, "I never thought he would." "Bon," dit Murrel, peignant avec stolidité, "je n'avais jamais cru qu'il allait accepter."
 
"Rather rot, I know, having to ask a fellow like that: but there was simply nobody else. I told Lord Seawood it was rot to have it at this time of the year when all his friends are away. Braintree's only an acquaintance, of course, and I can't imagine how he even came to be that." "Plutôt n'importe quoi, je sais, d'avoir à proposer à un gars comme ça : mais simplement il n'y avait personne d'autre. Je disais à Lord Seawood que c'était n'importe quoi de l'avoir cette saison, quand tous ses amis sont partis. Braintree est bien-sûr juste une connaissance, et je n'imagine que mal comment il soit jamais devenu même ça."
 
"It was a mistake, I believe," said Murrel, "Seawood called on him because he heard he was standing for Parliament as a Unionist. When he found it meant a Trade Unionist he was a bit put off, of course; but he couldn't make a scene. I fancy it would puzzle him to say what either of the terms mean." "C'était un quiproquo, je pense," dit Murrel, "Seawood lui a rendu visite parce qu'il avait entendu qu'il candidait pour le Parlement comme 'Unioniste'*. Quand il a compris que c'était 'Trade Unionist'* [Syndicaliste], il était bien-sûr déçu, un peu ; mais incapable de faire une scène. J'imagine il serait perplexe à définir la signification d'un terme ou de l'autre."
 
"Don't you know what the term Unionist means?" asked Olive. "Tu ne sais pas ce que c'est un 'Unioniste'?" demanda Olive.
 
"Nobody knows that," replied the scene-painter, "why, I've been one myself." "Personne ne le sait," répliqua le peintre de décor, "par exemple, j'en ai été un moi-même."
 
"Oh, I wouldn't cut a fellow just because he was a Socialist," cried the broad-minded Mr. Archer, "why there was--" and he was silent, lost in social reminiscences. "Oh, je ne rabrouerais pas quelqu'un juste parce qu'il était Socialiste," cria M. Archer, large d'esprit comme il était, "par exemple, il y avait ..." et il se tut, perdu en des réminiscences sociales.
 
"He isn't a Socialist," observed Murrel impassively, "He breaks things if you call him a Socialist. He is a Syndicalist." "Il n'est pas un Socialiste," observa Murrel sans passion, "Il va rompre des choses si vous l'appelez un Socialiste. Il est Syndicaliste."*
 
"But that's worse, isn't it?" said the young lady, innocently. "Mais ça, c'est pire, n'est-ce pas?" dit la jeune demoiselle, avec innocense.
 
"Of course we're all for social questions and making things better," said Archer in a general manner, "but nobody can defend a man who sets one class against another as he does; talking about manual labour and all sorts of impossible Utopias. I've always said that Capital has its duties as well as its--." "Bien entendu, on est tous pour les questions sociales et pour améliorer les choses," dit Archer d'une manière générale, "mais personne peut défendre un homme qui pousse une classe contre une autre, comme il le fait ; parlant de travail manuel et de toute sorte d'Utopies impossibles. J'ai toujours dit que le Capital a ses devoir autant que ses ..."
 
"Well," interposed Murrel hastily, "I'm prejudiced in the present case. Look at me; you couldn't have anybody more manual than I am." "Dis-donc," interposa Murrel avec hâte, "Je suis préjugé dans le cas présent. Regardez-moi ; vous n'aurez pas quelqu'un de davantage manuel que moi."
 
"Well, he won't act, anyhow," repeated Archer, "and we must find somebody. It's only the Second Troubadour, of course, and anybody can do it. But it must be somebody fairly young; that's the only reason I thought of Braintree." "Bon, de toute manière, il ne va pas jouer," répéta Archer, "et nous sommes obligés de trouver quelqu'un. C'est juste le Deuxième Troubadour, bien-sûr, et n'importe qui peut le faire. Mais il doit être assez jeune ; c'est la seule raison pourquoi j'ai pensé à Braintreee."
 
"Yes, he is quite a young man yet," assented Murrel, "and no end of the young men seem to be with him." "Oui, il est encore un assez jeune homme," assenta Murrel, "et pas mal de jeunes hommes semblent être avec lui."
 
"I detest him and his young men," said Olive, with sudden energy. "In the old days people complained of young people breaking out because they were romantic. But these young men break out because they are sordid; just prosaic and low, and wrangling about machinery and money--materialists. They just want a world of atheists, that would soon be a world of apes." "Je le déteste, lui et ses jeunes hommes," dit Olive, avec une énergie soudaine. "Dans les vieux temps les gens se plaignaient des jeunes hommes qui se rebellaient parce qu'ils étaient romantiques. Mais ces jeunes hommes se rebellent parce qu'ils sont sordides ; simplement prosaïques, bas, se disputant à propos de la machinerie et de l'argent ... des matérialistes. Ils ne veulent qu'un monde d'athées qui pourrait tout aussi bien être in monde de grands singes."
 
After a silence, Murrel crossed to the other end of the long room and could be heard calling a number into the telephone. There ensued one of those half conversations that make the hearer feel as if he were literally half-witted: but in this case the subject matter was fairly clear from the context. Après une silence, Murrel croisa la salle à l'autre bout et on l'a pu entendre appeler un numéro dans le téléphone. Après on a eu une de ces demi-conversations qui semblent vous priver littéralement de la moitié de votre intelligence. Mais, dans ce cas précis, le sujet au moins était clair du contexte.
 
"Is that you, Jack?--Yes, I know you did; but I want to talk to you about it--. At Seawood; but I can't get away, because I'm painting myself red like an Indian. Nonsense, it can't matter; you'll only be coming on business--. Yes, of course it's quite understood: what a pragmatical beast you are--thee's no question of principle at all, I tell you. I won't eat you. I won't even paint you--all right."  "C'est toi, Jack? ... Oui, je sais que tu l'as fait ; mais j'aimerais te parler à proos ... . À Seawood ; mais je ne peux pas m'échapper parce que je me suis en train de peindre rouge comme un Indien. Tu racontes n'importe quoi, ce ne peut pas être d'importance ; tu y seras juste en visite d'affaires ... . Oui, bien entendu que c'est bien entendu : quel genre de cochon pragmatique que tu es ... je t'assure, il n'y a aucune question de principe. Je ne vais pas te manger, je ne vais pas même te peindre ... d'accord."
 
He rang off and returned to his creative labours, whistling. Il raccrocha et se retourna à ses travaux créatives, en sifflant.
 
"Do you know Mr. Braintree?" asked Olive, with some wonder. "Tu connais M. Braintree comment?" demanda Olive, avec quelque admiration.
 
"You know I have a taste for low company," answered Murrel. "On n'a que d'avoir un goût pour de la basse société," répliqua Murrel.
 
"Does it extend to Communists?" asked Archer, with some heat. "Jolly close to thieves." "Ça va même jusqu'aux Communistes?" demanda Archer un peu chauffé. "Drôlement proche à des voleurs."
 
"A taste for low company doesn't make people thieves," said Murrel, "it's generally a taste for high company that does that." And he proceeded to decorate a vivid violet pillar with very large orange stars, in accordance with the well-known style of the ornamentation of throne-rooms in the reign of Richard the First. "Un goût pour de la basse société ne fait pas voleurs des gens," dit Murrel, "c'est normalement un goût pour la haute société qui le fait." Et il procéda de décorer un pilier en pourpre éclatant avec des étoiles oranges très grandes, en s'accordant au style bien connu des ornements des salles du trône aux temps du règne du Richard Premier.


* Trade Unionist est le syndicaliste en train de faire son syndicat, Syndicalist est le syndicaliste à propos ses idées politiques, Unionist peut être abrégé pour Trade Unionist, mais pouvait aussi à l'époque signifier qu'on était favorable a garde l'Irlande unie à l'Angleterre, ce qu'on appelle de nos jours en Irlande du Nord un Loyalist. Je vais garder les termes anglais, peut-être modifier la désinence, pour garder les distinctions et les calembours.

mardi 21 août 2018

RDQ - Chapitre 1, UNE LACUNE DU CASTING, partie 1

CHAPTER I CHAPITRE I
 
A HOLE IN THE CASTE UNE LACUNE DU CASTING
 
The end of the longest room at Seawood Abbey was full of light; for the walls were almost made of windows and it projected upon a terraced part of the garden above the park on an almost cloudless morning. Murrel, called Monkey for some reason that everybody had forgotten, and Olive Ashley were taking advantage of the light to occupy themselves with painting; though she was painting on a very small scale and he on a very large one. She was laying out peculiar pigments very carefully, in imitation of the flat jewellery of medieval illumination, for which she had a great enthusiasm, as part of a rather vague notion of a historic past. He, on the other hand, was highly modern, and was occupied with several pails full of very crude colours and with brushes which reached the stature of brooms. With these he was laying about him on large sheets of lath and canvas, which were to act as scenery in some private theatricals then in preparation. They could not paint, either of them; nor did they imagine that they could. But she was in some sense trying to do so; and he was not. La fin de la salle la plus longue à Seawood Abbey était pleine de lumière; car les murs étaient presque faits de fenêtres et elle projetait sur une partie terrassée du jardin au-dessus du parc une matinée presque sans nuages. Murrel, appelé pour quelque raison oubliée par tous Singe, et Olive Ashley profitaient de la lumière pour s'occuper de la peinture; or, elle sur une échelle très petite et lui sur une très grande. Elle étalait des pigments particuliers avec grand soin, en imitation de la bijouterie plate de l'illuminure médiévale, pour laquelle elle avait un grand enthousiasme, faisant partie d'une notion plutôt vague d'un passée historique. Lui, par contre, était hautement moderne, et s'occupait avec plusieurs seaux de couleurs très crus et avec des pinceaux allant jusqu'à la stature des balais. Avec ceux-ci, il posait autour de lui sur des larges plans de latte et de canevas, destinés à faire scènerie de quelque pièce de théâtre privé qu'on préparait. Ni l'un ni l'autre ne pouvaient peindre; ils n'imaginaient même pas le pouvoir. Mais en quelque sens, elle l'essayait, et lui non.
 
"It's all very well for you to talk about discords," he was saying somewhat defensively, for she was a critical lady, "but your style of painting narrows the mind. After all, scene-painting is only illumination seen through a microscope." "T'as beau parler de dissonances," il disait un peu défensivement, car elle était une demoiselle critique, "mais ton style de peinture restreint l'esprit. Après tout, peinture de scènes n'est que l'illuminure vue par microscope."
 
"I hate microscopes," she observed briefly. "Je déteste les microscopes," observa-t-elle brièvement.
 
"Well, you look as if you wanted one, poring over that stuff," replied her companion, "in fact I fancy I have seen people screwing a great thing in their eye while they did it. I hope you won't go so far as that: it wouldn't suit your style at all." "Bon, t'as l'air d'en avoir besoin, étudiant ce truc de près," répliqua son compagnon, "en effet, j'imagine avoir vu des gens visser quelque grand objet dans l'œil en train de faire ça. J'espère que tu n'iras pas si loin que ça : ce ne sera pas du tout ton style."
 
This was true enough, no doubt, for she was a small, slight girl, with dark delicate features of the kind called regular; and her dark green dress, which was aesthetic but the reverse of Bohemian, had something akin to the small severities of her task. There was something a shade old maidish about her gestures, although she was very young. It was noticeable that though the room was strewn with papers and dusters and the flamboyant failures of Mr. Murrel's art, her own flat colour-box, with its case and minor accessories, were placed about her with protective neatness. She was not one of those for whom is written the paper of warnings sometimes sold with paint-boxes; and it had never been necessary to adjure her not to put the brush in the mouth. Ceci, sans doute, était assez vrai, car elle était une mince petite fille, avec des traits foncés du type qu'on appelle "réguliers" ; et sa robe en vert foncé, qui était esthétique, mais à l'opposé du Bohémien, avait quelque chose en affinité des petites sévérités de son devoir. Il y avait quelque chose un peu vieille fille dans ses gestes, malgré sa grande jeunesse. C'était notable que d'un côté la salle était parsemée des papiers et des chiffons et des échecs flamboyants de l'art de M. Murrel, et d'un autre, sa propre palette à elle et la case et les menus accessoires, étaient posés autour d'elle avec un soin protecteur. Les choses de mise en garde parfois vendus avec les palettes - elle en faisait pas parti du public ; et il n'avait jamais été nécessaire de lui adjurer de ne pas mettre le pinceau dans la bouche.
 
"What I mean," she said, resuming the subject of microscopes, "is that all your science and modern stuff has only made things ugly, and people ugly as well. I don't want to look down a microscope any more than down a drain. You only see a lot of horrid little things crawling about. I don't want to look down at all. That's why I like all this old Gothic painting and building; in Gothic all the lines go upwards, right up to the very spire that points to heaven." "Ce que je veux dire," dit-elle, résumant le sujet des microscopes, "c'est que toute cette science et trucs modernes n'a qu'amochi les choses, et les gens aussi. Je ne voudrais pas regarder en bas par une microscope non plus que par une évacuation. On ne voit que des tas de petites choses horribles qui écrabouillent. Je ne veux pas regarder en bas du tout. C'est pourquoi j'aime toute cette vieille peinture et architecture gothique ; dans la Gothique, toutes les lignes vont en haut, jusqu'à même l'aiguille (?) qui pointe vers le Ciel.
 
"It's rude to the point," said Murrel, "and I think they might have given us credit for noticing the sky." "C'est malpoli au point," dit Murrel, "et je pense qu'ils auraient pu nous créditer avec la capacité de noter le ciel.
 
"You know perfectly well what I mean," replied the lady, painting placidly, "all the originality of those medieval people was in the way they built their churches. The whole point of them was the pointed arches." "Tu sais très bien ce que je veux dire," répliqua la demoiselle, en peinture placide, "toute l'originalité de ces gens médiévaux était dans la manière qu'ils construisirent leurs églises. Tout le point en elles, c'était l'arche pointue-ogive."
 
"And the pointed spears," he assented. "When you didn't do what they liked, they just prodded you. Too pointed, I think. Almost amounting to a hint." "Et les épieux pointus," assenta-t-il. "Quand on ne faisait pas ce qu'ils voulaient, ils te poussaient au bout d'épieux. Trop pointu, à mon avis. Presque même un laisser-comprendre."
 
"Anyhow the gentlemen then prodded each other with their spears," answered Olive, "they didn't go and sit on plush seats to see an Irishman pummelling a black man. I wouldn't see a modern prize-fight for the world; but I shouldn't mind a bit being a lady at one of the old tournaments." "Non-obstant, les gentilhommes d'alors se pointaient à bout de leurs épieux," répondit Olive, "ils ne se posaient pas sur des sièges en peluche pour voir comment un Irlandais boxe un homme noir. Je n'irais pas voir un match de boxe moderne pour le monde ; mais je n'aurais rien contre le fait d'être une demoiselle aux vieux tournois."
 
"You might be a lady, but I shouldn't be a lord," said the scene-painter gloomily. "Not my luck. Even if I were a king, I should only be drowned in a butt of sack and never smile again. But it's more my luck to be born a serf or something. A leper, or some such medieval institution. Yes, that's how it would be--the minute I'd poked my nose into the thirteenth century I'd be appointed Chief Leper to the king or somebody; and have to squint into church through that little window." "Tu serais une demoiselle, mais moi je ne serais pas seigneur," dit le peintre de scènerie tristement. "Pas le bol. Même si j'étais roi, je serais noyé dans bout de sac pour ne jamais plus sourire. Mais ce serait plutôt ma chance d'être né serf ou quelque chose. Un lèpre ou quelque institution médiévale. Oui, ce serait comme ça - le moment que je met le bout du nez au treizième siècle, je serais Lèpre en Chef d'un roi ou de quelqu'un ; et obligé d'esquinter dedans l'église par une petite fenêtre."
 
"You don't squint into church through any window at present," observed the lady, "nor has it occurred to you even to do so through the door." "Tu n'esquintes pas dedans l'église par une quelleconque fenêtre à présent," observa la demoiselle, "et ça ne t'arrive pas de le faire par la porte même."
 
"Oh, I leave all that to you," he said, and proceeded to splash away in silence. He was engaged on a modest interior of "The Throne Room of Richard Coeur de Lion," which he treated in a scheme of scarlet, crimson and purple which Miss Ashley strove in vain to arrest; though she really had some rights of protest in the matter, having both selected the medieval subject and even written the play, so far as her more sportive collaborators would allow her. It was all about Blondel, the Troubadour, who serenaded Coeur de Lion and many other people; including the daughter of the house; who was addicted to theatricals and kept him at it. The Hon. Douglas Murrel, or Monkey, cheerfully confronted his ill-success in scene-painting, having succeeded equally ill in many other things. He was a man of wide culture, and had failed in all subjects. He had especially failed in politics; having once been called the future leader of his party, whichever it was. But he had failed at the supreme moment to seize the logical connection between the principle of taxing deer-forests and that of retaining an old pattern of rifle for the Indian Army: and the nephew of an Alsatian pawn-broker, to whose clear brain the connection was more apparent, had slipped into his place. Since then he had shown that taste for low company which has kept so many aristocrats out of mischief and their country out of peril, and shown it incongruously (as they sometimes do) by having something vaguely slangy and horsey about his very dress and appearance, as of an objectless ostler. His hair was very fair and beginning to blanch quite prematurely; for he also was young, though many years older than his companion. His face, which was plain but not common-place, habitually wore a dolorous expression which was almost comic; especially in connection with the sporting colours of his neckties and waistcoats, which were almost as lively as the colours on his brush. "Ah, tout ça, je te le laisse," dit-il, et continuait d'éclabousser en silence. Il était sur un intérieur modeste de "la salle de trône de Richard Cœur-de-Lion", qu'il élaborait en un thème écarlate, cramoisi et pourpre, qu'en vain Mademoiselle Ashley tentait d'arrêter; quoique elle avait réellement quelques droits de protester dedans, ayant choisi le sujet médiéval et même écrit la pièce, en tant que ça lui fut accordé par ses collaborateurs plus sportifs. C'était sur Blondel, le Trouvère, qui chanta Cœur-de-Lion et beaucoup d'autres; y compris la fille de la maison; qui était accro au théâtral et le poussa à persister. L'honorable Douglas Murrel, ou Singe, affrontait avec allégresse son manque de bol en peinture de scènerie, ayant autant échoué en beaucoup d'autres choses. Il était un homme de culture large qui avait échoué tous les sujets. Il avait surtout échoué la politique; une fois il était appelé d'être leader futur de son parti, quel qu'il était. Mais au moment suprême il n'avait pas saisi la connexion logique entre le principe du taxation des forêts de cerf et celui du rétien d'un modèle vieilli de fusil pour l'Armée en Inde; et le neveu d'un prêteur d'Alsace, à qui la connexion était davantage apparente, se trouva à sa place. Depuis, il avait montré ce goût pour la basse compagnie qui a préservé tellement d'aristocrates des bêtises et leur pays des périls, et il l'avait démontré de manière incongrue (comme de temps en temps ils le font) par quelque chose de vaguement argotique ou chevalin de même sa tenue et son allure, comme d'un valet d'écurie sans objet. Ses cheveux étaient très blondes et en train de blanchir prématurément, car il était aussi jeune, quoique des années plus vieux que sa compagnie. Sa figure qui était franc, pas ordinaire, avait d'habitude une expression douloureuse qui faisait presque comique; surtout en combinaison avec les couleurs chic de ses cravates et ses gilets, presque aussi gais que les couleurs de sa brosse de peinture.
 
"I've a negro taste," he explained, laying on a giant streak of sanguine colour, "these mongrel greys of the mystics make me as tired as they are. They talk about a Celtic Renaissance; but I'm for an Ethiopian Renaissance. The banjo to be more truly what's-its-name than old Dolmetch's lute. No dances but the deep, heart-weary Break-Down--there's tears in the very name--no historical characters except Toussaint L'Ouverture and Booker Washington, no fictitious characters except Uncle Remus and Uncle Tom. I bet it wouldn't take much to make the Smart Set black their faces as they used to whiten their hair. For my part, I begin to feel a meaning in all my mis-spent life. Something tells me I was intended for a Margate nigger. I do think vulgarity is so nice, don't you?" "J'ai un goût de nègre," expliqua-t-il, posant une bande gigantesque de couleur sanguin, "ces gris métissés des mystiques me rendent autant fatigués qu'eux-mêmes. Ils parlent d'une Renaissance Celtique, moi j'aimerais une Renaissance Éthiopienne. Le banjo est beaucoup plus vraiment Comment-s'Appelle-t-Il-Ce-Truc que la lute du vieux Dolmetch. Pas de danses hormis le Break-Down - profond, lasse de cœur, même le nom en donne des larmes, pas de personnages historiques hormis Toussaint L'Ouverture et Booker Washington, pas de personnages fictifs hormis l'Oncle Rémus et l'Oncle Tom. Ce serait autant aisé, je parie, d'arriver à faire les chic se noircir la figure, comme ils se blanchissaient les cheveux. J'ai mal vécu ma vie, j'ai le sentiment d'avoir une vocation manqué de Margate Nigger. Je trouve vraiment que la vulgarité est agréable, tu ne trouves pas?

mardi 31 juillet 2018

Le Retour de Don Quichotte


THE RETURN OF DON QUIXOTE LE RETOUR DE DON QUICHOTTE
 
BY PAR
 
G. K. CHESTERTON G. K. CHESTERTON
 
 
DODD, MEAD & COMPANY DODD, MEAD & COMPANY
 
NEW YORK 1927 NEW YORK 1927
 
-^- -^-
 
TO À
 
W. R. TITTERTON W. R. TITTERTON
 
MY DEAR TITTERTON, MON CHER TITTERTON
 
This parable for social reformers, as you know, was planned and partly written long before the War; so that touching some things, from Fascism to nigger dances, it was a quite unintentional prophecy. It was your too generous confidence that dragged it from its dusty drawer; whether the world has any reason to thank you I doubt; but I have so many reasons for thanking you, and recognising all you have done for our cause, that I dedicate this book to you. Ce parable pour réformateurs sociaux, comme tu le sais, fut planifié et en partie écrit bien avant la Guerre; de manière que sur certaines choses, du Fascisme aux danses des nègres, ce fut une prophétie complètement non-intentionnelle. Ce fut ta trop généreuse confiance qui la tiré des cheveux des tiroirs poussiéreux; je doute que le monde ait raison de te dire merci; mais moi, j'ai tellement de raisons de te remercier et de reconnaître tout ce que tu as fait pour notre cause, que je te dédie ce livre.
 
Yours always, G. K. CHESTERTON Toujours le tien, G. K. CHESTERTON