CHAPTER II | CHAPITRE II | |
A DANGEROUS MAN | UN HOMME DANGÉREUX | |
John Braintree was a long, lean, alert young man with a black beard and a black frown, which he seemed to some extent to wear on principle, like his red tie. For when he smiled, as he did for an instant at the sight of Murrel's scenery, he looked pleasant enough. On being introduced to the lady, he bowed with a politeness that was formal and almost stiff; the style once found in aristocrats but now most common in well-educated artisans; for Braintree had begun life as an engineer. | John Braintree était un grand, maigre jeune homme sur le qui-vive avec une barbe noire et un froncement noir, qu'il semblait en quelque manière de porter par principe, comme sa cravatte rouge. Parce que, quand il souriait, comme il fit un instant en voyant le décor de Murrel, il avait l'air suffisamment gai. En se voyant présenté à la demoiselle, il s'inclina avec une politesse formelle, presque rigide ; le style qu'on trouvait avant en des aristocrats mais de nos jours surtout dans les artisans bien élévés ; car Braintree avait commencé sa vie comme ingénieur. | |
"I came up here because you asked me, Douglas," he said, "but I tell you it's no good." | "Je suis arrivé parce que tu m'as invité, Douglas," dit-il, "mais je te dis, ça sert à rien." | |
"Don't you like my scheme of colour?" asked Murrel. "It is much admired." | "Tu détestes mon colorit?" demanda Murrel. "Il est très admiré." | |
"Well," replied the other, "I don't know that I do particularly like your plastering romantic purple over all that old feudal tyranny and superstition; but that isn't my difficulty. Look here, Douglas; I came here on the strict understanding that I might say what I liked; but for all that I don't particularly want to talk against the man in his own house if I can help it. So perhaps the shortest way of putting the difficulty will be to say that the Miners' Union here has declared a strike; and that I am the secretary of the Miners' Union. And as I'm trying to spoil his work by staying out, I think it would be a little low down to spoil his play by coming in." | "Bon," répliqua l'autre, "je ne me sens pas particulièrement enthousiaste du fait que tu couvres toute cette vieille tyrannié féodale et superstition avec du pourpre romantique ; mais ce n'est pas ça qui me gêne. Regarde, Douglas ; je suis venu à la condition très stricte d'être libre à dire ce que je veux ; mais pour autant je ne tiens pas vraiment à parler contre l'homme dont c'est la maison où je me trouve si je peux l'éviter. Donc, la manière la plus brève de formuler la difficulté est de dire que la Miner's Union [syndicat des miniers] a déclaré une grève ; et moi, je suis le sécretaire de la Miner's Union. Et puisque je suis en train d'essayer de gâcher son travail en me tenant dehors, je trouverais unpeu bas d'aussi gâcher sa pièce en me posant dedans. | |
"What are you striking about?" asked Archer. | "Vous faites la grève à quel propos?" demanda Archer. | |
"Well, we want more money," replied Braintree coolly. "When two pennies will only buy one penny loaf we want two pennies to buy it with. It is called the complexity of the Industrial System. But what counts for even more with the Union is the demand for recognition." | "Bon, nous voulons davantage d'argent," répliqua Braintree avec calme. "Quand deux pennies n'achètent qu'un seul one penny loaf, nous voulons deux pennies pour l'acheter. Ça s'appelle la complexité du Système Industriel. Mais ce qui compte encore davantage est d'être reconnus. | |
"Recognition of what?" | "Comment ça, reconnus?" | |
"Well, you see, the Trades Union doesn't exist. It is a grinding tyranny, and it threatens to destroy all British trade; but it doesn't exist. The one thing that Lord Seawood and all its most indignant critics are certain about, is that it doesn't exist. So, by way of suggesting that there might possibly be such an entity, we reserve the right to strike." | "Bon, vous voyez, les Trade Unions n'existent pas. C'est une tyrannie écrasante, et ça menace de détruire tout le commerce britannique, mais ça n'existe pas. La seule et unique chose dont Lord Seawood et ses détracteurs les plus indignés sont sûrs, c'est que ça n'existe pas. Donc, par souci de suggérer que cette entité pourrait quand même exister, nous nous réservons le doit à la grève. | |
"And leave the whole wretched public without coal, I suppose," cried Archer heatedly, "if you do, I fancy you'll find public opinion is a bit too strong for you. If you won't get the coal and the Government won't make you, we'll find people who will get it. I, for one, would answer for a hundred fellows from Oxford and Cambridge or the City, who wouldn't mind working in the mine to spoil your conspiracy." | "Et laisser le pauvre public entier sans charbone, je suppose," cria Archer avec chaleur, "si vous le faites, j'imagine que vous allez trouver l'opinion publique un peu trop forte pour vous. Si vous réfusez de procurer le charbone, et le Gouvernement ne va pas vous forcer, on trouvera des gens pour le procurer. Moi, par exemple, répondrais pour cent gars d'Oxford et de Cambridge et de la City, qui ne seraient pas averses à travailler dans la mine pour gâcher votre complot. | |
"While you're about it," replied Braintree contemptuously, "you might as well get a hundred coal-miners to finish Miss Ashley's illumination for her. Mining is a very skilled trade, my good sir. A coal-miner isn't a coal-heaver. You might do very well as a coal-heaver." | "Puisque vous en parlez," répliqua Braintree avec dédain, "vous pourriez tout aussi bien ramener cent miniers de charbone pour finir l'enluminure de Mlle Ashley. Miner, c'est un métier à fort savoir-faire, mon cher. Un minier de charbone n'est pas un porteur de charbone. Vous pourriez faire l'affaire pour un porteur de charbone très bien. | |
"I suppose you mean that as an insult," said Archer. | "Je suppose que vous l'entendez comme un insulte," dit Archer. | |
"Oh, no," answered Braintree, "a compliment." | "Ah non," répliqua Braintree, "comme un compliment." | |
Murrel interposed pacifically. "Why you're all coming round to my idea; first a coal-heaver, I suppose, and then a chimney-sweep and so on to perfect blackness." | Murrel s'interposa pacificquement. "Alors, vous êtes en train de rejoindre mon idée ; d'abord un porteur de charbone, je suppose, et ensuite un ramoneur et de la suite à la noirceur parfaite." | |
"But aren't you a Syndicalist?" asked Olive with extreme severity. Then, after a pause, she added, "What is a Syndicalist?" | "Mais, vous n'êtes pas un Syndicaliste?" demanda Olive avec sévérité extrême. Puis, après une pause, elle ajouta, "c'est quoi un Syndicaliste?" | |
"The shortest way of putting it, I should say," said Braintree, with more consideration, "would be to say that, in our view, the mine ought to belong to the miner." | "La phrase la plus brève, dirais-je," dit Braintree, avec davantage de considération, "serait de dire, que selon nous, la mine devrait appartenir au minier." | |
"Mine's mine, in fact," said Murrel, "fine feudal medieval motto." | "En fait 'mine's mine'*," dit Murrel, "un bon adage féodal du Moyen Âge." | |
"I think that motto is very modern," observed Olive a little acidly, "but how would you manage with the miner owning the mine?" | "Je pense que cet adage est très moderne," observa Olive avec un peu d'acidité. "Mais comment pourriez vous faire face à un minier qui possède la mine?"** | |
"Ridiculous idea, isn't it?" said the Syndicalist, "One might as well talk about the painter owning the paint-box." | "Idée complètement ridicule, non?" dit le Syndicaliste. "On pourrait tout aussi bien parler d'un peintre qui possède sa palette." | |
Olive rose and walked to the French windows that stood open on the garden; and looked out, frowning. The frown was partly at the Syndicalist, but partly also at some thoughts of her own. After a few minutes' silence, she stepped out on to the gravel path and walked slowly away. There was a certain restrained rebuke about the action; but Braintree was too hot in his intellectualism to heed it. | Olive se leva et marcha aux portes-fenêtres qui s'entrouvraient vers le jardin ; et regarda dehors, avec un froncement. Le frocement était en partie à propos du Syndicaliste, mais en partie aussi à propos quelques pensées toutes siennes. Après quelques minutes de silence, elle sorta sur le gravier et partait lentement. Il y avait une certaine réprimande restreinte dans l'action ; mais Braintree était trop chauffé dans son intellectualisme pour le noter. | |
"I don't suppose," he went on, "that anybody has ever realised how wild and Utopian it is for a fiddler to own his fiddle." | "Je ne suppose pas," il continua, "que quiconque jamais se soit rendu compte comment c'est farouchement utopique quand un violoniste possède son violon." | |
"Oh, fiddlesticks, you and your fiddle," cried the impetuous Mr. Archer, "how can a lot of low fellows--" | "Ah, fiddlesticks*** vous et votre violon," cria M. Archer impétueusement comme d'habitude, "comment un tas de bas gars ..." | |
Murrel once more changed the subject to his original frivolities. | Murrel encore une fois changea le sujet à ses frivolités d'avant. | |
"Well, well," he said, "these social problems will never be settled till we fall back on my expedient. All the nobility and culture of France assembled to see Louis XVI put on the red cap. How impressive it will be when all our artists and leaders of thought assemble to see me reverently blacking Lord Seawood's face." | "Bon, bon," dit-il, "ces problèmes sociaux ne vont jamais se résoudre avant de prendre mon expédient. Toute la noblesse, toute la culture de France assemblée pour regarder comment Louis XVI se vêtît d'un bonnet rouge. Comme ce sera impressionant quand tous nos artistes et maîtres de pensée s'assemblent pour me regarder noircir la figure de Lord Seawood." | |
Braintree was still looking at Julian Archer with a darkened face. | Braintree regardait encore Julian Archer avec une figure sombre. | |
"At present," he said, "our artists and leaders have only got so far as blacking his boots." | "À présent," il dit, "nos artises et leaders sont juste encore arriver à noircir ses bottes à lui." | |
Archer sprang up as if he had been named as well as looked at. | Archer rébondit comme s'il avait été nommé et pas juste regardé. | |
"When a gentleman is accused of blacking boots," he said, "there is danger of his blacking eyes instead." | "Quand un gentleman est accuser de noircir des bottes," il dit, "il y a un danger qu'il noircit un œil." | |
Braintree took one bony fist out of his pocket. | Braintree sorta un poing osseux de sa poche. | |
"Oh I told you," he said, "that we reserve the right to strike." | "Oh, je viens de dire," il dit, "que nous nous réservons le droit de frapper.° | |
"Don't play the goat, either of you," insisted the peace-maker, interposing his large red paint-brush, "don't rampage, Jack. You'll put your foot in it--in King Richard's red curtains." | "Mais cessez de faire les idiots, les deux," insista le pacificateur, en interposant sa large brosse de peinture, "ne saccage pas, Jack. Tu feras une gaffe ... dans les draperies rouges du Roi Richard." | |
Archer retired slowly to his seat again; and his antagonist, after an instant's hesitation, turned to go out through the open windows. | Archer se retira lentement à sa siège ; et son antagoniste, après un moment d'hésitation, se tourna pour sortir des portes-fenêtres ouvertes. | |
"Don't worry," he growled, "I won't make a hole in your canvas. I'm quite content to have made a hole in your caste. What do you want with me? I know you're really a gentleman; but I like you for all that. But what good has your being a real gentleman or sham gentleman ever done to us? You know as well as I do that men like me are asked to houses like this, and they go there to say a word for their mates; and you are decent to them, and all sorts of beautiful women are decent to them, and everybody's decent to them; and the time comes when they become just--well, what do you call a man who has a letter to deliver from his friend and is afraid to deliver it?" | "T'inquiètes," il grommela, "je ne vais pas trouer ton cannevas. Je suis assez content d'avoir fait un trou dans le casting. Mais tu me veux quoi? Je sais que tu es un vrai gentleman ; même comme ça je t'aime bien. Mais d'être un vrai ou un faux gentleman, de ta part, ça nous a fait quoi? Tu sais tout aussi bien que moi, que les hommes comme moi, ils sont invités à des maisons comme celle-ci, et ils disent un mot pour leur potes ; et vous les traitez bien, et tout le monde les traite bien ; et un moment donné, ils deviennent ... bon, on appelle comment un homme qui a une lettre à délivrer de la part de son ami et qui est trop timide de la délivrer?" |
* Calembour : "mine's mine" comme d'habitude c'est "le mien c'est à moi", ici réutilisé dans le sens "la mine, c'est à moi". ** En Suède - pardon l'intrusion - on l'a eu. Des équipes de miniers dans lesquelles chaque minier était copropriétaire ont ensemble géré la mine en copropriété des équipes. En plein Moyen Âge, ce sont eux qui ont voulu débarrasser la Suède des Danois une ou deux fois. On les appelle le plus souvent les Dalecarles, après la région minière, la Dalecarlie. *** Le mot "fiddlesticks" veut dire "balivernes" souvent, mais est ici aussi un calembour de Julian Archer sur violon, puisque "fiddlesticks" est un accompagnement "peu signifiant" d'un violoniste. La technique est vieille, mais elle existe encore et semble avoir survécu à l'interjection. ° En anglais "faire la grève" et "frapper" sont le même mot "to strike".